Used To You (Guy Sebastian)

Very romantic song from his album “ARMAGEDDON” which came out in 2012.

I love him so much!!!! siiiiiiiggghhhh… i feel like a highschool girl with a wild crush! 🙂 hahahah

These years nothing has faded
These eyes still get fixated
These years still get elective
Whenever you say a word

This heart still skips a beat
This chest forgets to breathe
These legs shake at the knees
Whenever I feel you need

‘Cause I just can’t get used to you
I just can’t get used to you
Every time that we touch it feels brand new
I just can’t get used to you

It may seem like I’m fearless
But around you I still get nervous
These limbs they still get the quivers
Every time we kiss

‘Cause I just can’t get used to you
No I just can’t get used to you
Every time that we touch it feels brand new
I just can’t get used to you

Yeah believe me
‘Cause I mean it sincerely
It’s still like the honey moon, like the honey moon
I can’t cry when we’re out in the crowd
‘Cause I get to say that I’m with you

I’ll never get used to you
No I’ll never get used to you
Every time we make love
It feels brand new
I’ll never get used to you



The Prayer (with lyrics)

I pray you’ll be our eyes,
and watch us where we go,
and help us to be wise
in times when we don’t know.

Let this be our prayer
when we lose our way:

Lead us to a place,
Guide us with Your grace
To a place where we’ll be safe.

La luce che Tu dai (The light that You give us)
I pray we’ll find Your light
Nel cuore resterà (will stay in our hearts)
And hold it in our hearts
A ricordarci che (reminding us that…)
When stars go out each night
L’eterna stella sei (You are the everlasting star).

Nella mia preghiera (In my prayer).
Let this be our prayer
Quanta fede c’è (there’s so much faith)
When shadows fill our day:

Lead us to a place,
Guide us with Your grace,
Give us faith so we’ll be safe.
Find more similar lyrics on
Sognamo un mondo senza più violenza (We dream (of) a world without more violence)
Un mondo di giustizia e di speranza (A world of justice and of hope).
Ognuno dia la mano al suo vicino (Everyone give your hand to your neighbor),
Simbolo di pace e di fraternità (Symbol of peace and brotherhood)

La forza che ci dai (The strength You give us)
We ask that life be kind
È il desiderio che (is the wish that)
And watch us from above.
Ognuno trovi amore (everyone may find love)
We hope each soul will find
Intorno e dentro sè (around and within himself)
Another soul to love.

Let this be our prayer
(Let this be our prayer)
Just like every child
(Just like every child)
Needs to find a place:

Guide us with your grace
Give us faith so we’ll be safe.

E la fede che (And the faith that)
Hai acceso in noi (You have lit inside us)
Sento che ci salverà (I believe will save us).

Dear God (By: Avenged Sevenfold)

A lonely road crossed another cold state line
Miles away from those I love, purpose hard to find
While I recall all the words you spoke to me
Can’t help but wish that I was there, back where I’d love to be, oh yeah

Dear God, the only thing I ask of You
Is to hold her when I’m not around, when I’m much too far away
We all need that person who can be true to you
But I left her when I found her and now I wish I’d stayed
?Cause I’m lonely and I’m tired, I’m missing you again, oh no, once again

There’s nothing here for me on this barren road
There’s no one here while the city sleeps and all the shops are closed
Can’t help but think of the times I’ve had with you
Pictures and some memories will have to help me through, oh yeah

Dear God, the only thing I ask of You
Is to hold her when I’m not around, when I’m much too far away
We all need that person who can be true to you
I left her when I found her and now I wish I’d stayed
?Cause I’m lonely and I’m tired, I’m missing you again, oh no, once again

Well, some search never finding a way
Before long they waste away
I found you, something told me to stay
I gave in to selfish ways
And how I miss someone to hold when hope begins to fade

A lonely road crossed another cold state line
Miles away from those I love, purpose hard to find

Dear God, the only thing I ask of You
Is to hold her when I’m not around, when I’m much too far away
We all need the person who can be true to you
I left her when I found her and now I wish I’d stayed
?Cause I’m lonely and I’m tired, I’m missing you again, oh no, once again

You Are The Apple Of My Eyes (Film)

Genre : Romantis

Directed by: Giddens Ko
Pemeran : Michelle Chen, Ko Chen-tung, Owodog, Steven Hao, Wan Wan

you are the apple of my eyes : merupakan Film Bergenre Romantis yang diambil dari kehidupan nyata yang di angkat ke layar lebar. Bercerita Ko Ching-Teng disaat berumur 16 tahun. berceritakan pada saat ia SMA. Disana dia banyak berjumpa dengan teman SMP dan SDnya yaitu :
1.)Hsu Bo-Chuan (Bo-chi) adalah teman sejak SMP si Tokoh Utama  dia kapanpun dimanapun selalu ereksi dan karna itulah nama panggilannya bo-Chi (ereksi)
2.)Hsieh Ming-Ho (A-Ho) adalah teman SD Ko-Teng dia diperankan oleh Bo-bo ho siapa sih yang ga tau boboho anak kecil yang menggemaskan itu tapi sekarang sudah dewasa dan tentunya lebih imut.
3.)Lao-Tsao nama panggilannya terbilang cukup banyak yaitu ( si TuaBusuk, Tsao Busuk, Busuk Tsao, Bocah Tengik) dia adalah teman sejak SMP, suka bermain basket dan agak sombong
4.)Shen Chia-yi dia adalah topik dari cerita ini. ia adalah anak teladan di kelas dan banyak disukai para cowok termasuk Ko Ching-Teng. Dia mempunyai sifat Suka Mengatur Orang lain, Dan Sok Diam “Kata Ko-Teng”
5.)Liao Ying-Hung (Liao Gai-Bi ) dia suka semua cewek di sekitarnya termasuk Shen Chia-Yi
Itulah teman-teman si Ko Ching-Teng mereka semua berbalap-balap untuk mengejar cinta Shen Chia-Yi apakah mereka berhasil.. siapakah dari mereka yang akan mendapatkan Shen Chia-Yi. Pasti Ceritanya sangat seru dan pastinya Romantis. Untuk Lebih Lanjutnya bisa kalian download Filmnya subtitle indonesia di bawah ini !!
Shen Chia-Yi
Adegan Romantis Shen Chia-Yi dan Ko Ching-Teng


American English is now different from its British mother and we could say it is more than another dialect due to its importance nowadays. At the beginning of its history, after the American emancipation, there were two opposite attitudes towards the language: those who wanted to eradicate any legacy from the colonization and did not want a British model for their language and those who felt language loyalty towards mother- English. But finally, as in many British colonies, linguistic emancipation was a consequence of politics.

The growing importance of American English is also due to politics: after World War II, when the United States assumed a more global role and had greater influence in fields such as economic, technological and political, America became a linguistic model. As well as this American English has a dominant influence in the world because in US there is 70% of the native English speakers’ population, for its big publishing industry and mass media technology and for the magnitude of higher education.

The main differences between British English and American English are pronunciation, spelling and lexicon. However, syntax is not a big difference. Now we are going to have a glimpse at each, illustrating them with some examples.

Referring to pronunciation we can settle some basic parameters to see the difference between dialects. First we have the merger of [I] and [å] before nasal consonants, makes pin and pen homophones in the American dialect. Many words that used to be stressed on their second syllable are now stressed in their first syllable (like reconcile) but in America nowadays this process is even more rapid. Words like cigar, hotel and Detroit are now front-stressed. Then there is the deletion or reduction of weakly stressed syllables, a process that has been really important in English phonetics.

  1. A.  Introduction

Today, English has become the universal language. It is spoken all over the world. British and American English are the two national varieties of English. American English is not a separate language as an American language. Yet it is a distinct kind of English. British and America are “two great countries separated by the same language”. It should be remembered English are two different national verities of English. American English is now not only a variety of English but an independent language. Difference between British English and American English in the way that the same language is spoken in different places are called varieties or dialects. These varieties may be regional or national. The differences between American English and British English in the field of syntax, pronunciation, spellings, and vocabulary.


Overview of lexical differences

Note: A lexicon is not made up of different words but different “units of meaning” (lexical units or lexical items e.g. “fly ball” in baseball), including idioms and figures of speechThis makes it easier to compare the dialects.

Though the influence of cross-culture media has done much to familiarize BrE and AmE speakers with each other’s regional words and terms, many words are still recognized as part of a single form of English. Though the use of a British word would be acceptable in AmE (and vice versa), most listeners would recognize the word as coming from the other form of English and treat it much the same as a word borrowed from any other language. For instance a British speaker using the word chap or mate to refer to a friend would be heard in much the same way as an American using the Spanish word amigo.

Words and phrases that have their origins in BrE

Most speakers of AmE are aware of some BrE terms, although they may not generally use them or may be confused as to whether someone intends the American or British meaning (such as for biscuit). It is generally very easy to guess what some words, such as “driving licence”, mean. However, use of many other British words such as naff (slang but commonly used to mean “not very good”) are unheard of in American English.

Words and phrases that have their origins in AmE

Speakers of BrE are likely to understand most common AmE terms, examples such as “sidewalk”, “gas (gasoline/petrol)”, “counterclockwise” or “elevator (lift)”, without any problem, thanks in part to considerable exposure to American popular culture and literature. Certain terms that are heard less frequently, especially those likely to be absent or rare in American popular culture, e.g. “copacetic (satisfactory)”, are unlikely to be understood by most BrE speakers.

An early factor in the evolution of American English was the need to name unfamiliar features of the landscape, flora, and fauna of the New World. One source for such words was the rich, but often difficult (for English speakers) vocabulary of the Native Americans. Captain John Smith, in trying to transcribe the Algonquian word meaning “he scratches with his hands”–arakun– wrote rahougcum (1608). This is the source of our now-familiar word, raccoon. Other words derived from Native American languages include: caucus (possibly from Algonkin cau’-cau-as’u, used by Captain John Smith, who spelled it “Caw-cawaassough”), hickory (< pohickery), hominy, moccasin, moose, muskrat (< muskwessu), opossum, papoose, pecan, persimmon, pone, powwow, skunk, squash (< asquutasquash), squaw, succotash (from Narragansett msiquatash), terrapin, toboggan, tomahawk, totem, wigwam, and woodchuck (< otchek).

Earlier Spanish and Portuguese explorers, encountering Native Americans in the West Indies, Mexico, and Central and South American, had provided forms that became the English words barbecue (<Arawak barbacoa, “a raised platform of sticks”), cannibal, canoe (<Arawak canoa), chocolate (<Nahuatl chocolátl), maize (<Arawak marisi), potato, tomato (<Nahuatl tomatl), and savannah. Although it enters the language somewhat later (ca. 1825), the word coyote also derives from the Nahuatl word coyotl (via Spanish).


 The differences in grammar and syntax between American English and British English are small but notable. The two minor differences are concerned with word from ‘dive’ and the phrase ‘do have’. The American use the from dived and the phrase do have. The American use the from dove for the from dived in British English. Another difference of grammar is concerned with the pronoun ‘one’. An American will say, “ if one loses his temper, one should apologies.” Thus he will use the third person pronoun for ‘one’ , but an Englishman will say: “if one loses one’s temper, one should apologies”. Thus an Englishman will use the pronoun ‘one’ for all the times.

Another difference of syntax between these two varieties of English lines in the use of collective nouns. In British English both singular and plural verbs can be used for the collective nouns. The syntactic differences between British English and American English are particularly noticed in the expression of time.

The American says ‘five after eight’


The Englishman say ‘five past eight’.

Am. English – I haven’t see her in ages.

Br. English – I haven’t seen her for ages.                

Am. English – Monday through Friday.

Br. English – Monday to Friday inclusive.

Am. English – I looked out the window.

Br. English – I looked out of the window.

One more difference lies in the use of the preposition after the verb differently. In American English ‘than’ is used but in British English, ‘from or to’ is used. ‘shall is rarely used in American English except in formal styles used. Will is commoner:

British English American English
I shall ask you later. I will ask you later.
Shall I close the door? Should close the door?
I shall be able to do it. I won’t be able  to do it.


Would and will in British English is often used in predictive sense where as in American English should or must is used for ex.

Br. English – ought we always to tell you?

Am. English – should we always tell you?

Br. English – you oughtn’t to have done.

Am. English – you shouldn’t have done that.

The copular verbs seem, act, look and sound are normally followed by the preposition like in American English and seem by the infinite to be.

In British English on the other hand by an indefinite N.P.for ex.

Br. English – she acted real clever.

Am. English – she acted like real clever.

Br. English – That sound a bad idea.

Am. English – That sounds like a bad idea.

Br. English – The car looks a nice one.

Am. English – The car looks like a nice one.

Humorous other deviations mark the American English from the British English regarding preposition placing use of adjectives and adverbs etc.

Thus, there are certain syntactic differences between American English and British English.

Differences in Punctuation, Grammar and Syntax

The most obvious punctuation difference between the two versions is the way quotations are marked. The original American version uses quotation marks (“xx”), while the British version employs inverted commas (‘x’). American and British English also use inverted commas and quotation marks differently, respectively, when marking a quotation within another quotation:

  • U.S.: “’Oh, is that your suit?’ I said. ‘This is the first I ever heard about it.’…” p.35
  • U.K.: ‘…”Oh, is that your suit?” I said. “This is the first I ever heard about it.”…’ p.41

Also, in American English commas and periods are always inside closing quotation marks, whereas the British may place them either inside or outside, depending whether they were part of the text quoted, as can be seen from the following examples:

  • U.S.: “I think he killed a man,” and… p.49
  • U.K.: ‘I think he killed a man’, and… p.55


In general, the British version had more commas than the American one, as can be seen in the table below.

The use of commas 1

The American Version The British Version
broke off ceasing to compel my attention broke off, ceasing to compel my attention
days under sun and rain days, under sun and rain
afternoon and when afternoon, and when
went toward the little office mingling immediately went toward the little office, mingling immediately
discussing in impassioned voices whether discussing, in impassioned voices, whether

There were, however, occasions when the person “translating” the novel from American to British English has removed commas instead of adding them:

 The use of commas 2

The American Version The British Version
the evening, too, would be over the evening too would be over
introduced himself, a butler introduced himself a butler
tongue, and, moreover, you tongue and, moreover, you
  1. C.  Phonological differences

American English differs from British English in the field of pronunciation also. The first difference is concerned with the vowel sound. In such words as “grass”,  “dance” and “fast”. In British English all these words are spoken with the  vowel / a: / but in American English they are spoken with the vowel /x /.

The second difference of pronunciation is concerned with the consonant / r /. In British English /r/ is pronounced only before a vowel. An Englishman will not pronounce in the words like “farm, lord, and door. But in American English /r/ is pronounced in all position.

The third difference of pronunciation is noticed in stress or accent and intonation. In American English both word stress and sentence stress are weaker than in British English. Similarly intonation in American English is more leveled as consequently American conversation is more monotonous than British English. The differences for instance between American English and British English intonation of question, calling for an answer of Yes or No.


Am. English – Did it all happen yesterday?

Br. English – Did it all happen yesterday

The rhythm of general American English speech shows characteristics of its own connected with the treatment of unstressed and secondarily stressed syllables. A more even distribution of conspicuous syllables reflects an older pronunciation of many polysyllabic words.

Another point of pronunciation difference between the two varieties of English is found in the utterance of syllables. The American pronounce the unstressed syllables with greater clearness as compared to the English for ex.- they will pronounce the necessary as /            / rather pronouncing it is

/                 / , dictionary – /                  / as /                  /,

Oratory – /                      / as /               /.

Thus there are certain differences between American English and British English as far as pronunciation is concerned. The differences make American English slower in pronunciation and also give it a nasal effect.


  1. D.    Spelling differences

There are many spelling differences between the two varieties in the field of spelling is notable. These differences are made by Noah Webster.

1)      There are words without the “u” in British English. Such words are:


American English British English
Honor Honour
Color Colour
Favor favour
Cheqe Chequr
Nabor neighbour
Harbor Harbour
Humor Humour
Labor Labour
Rumor Rumour
Behavior Behaviour


In American English are words with “er” instead of “re” of British English.

British English American English 
Centre Center
Litre Liter
Theatre theater
Spectur specter

2)      Certain words are spelled with an “s” replaced by “c”.

British English American English
Defence Defense
Pretence Pretense
Recompence Recompense
Practice Practice
Licence license


3)      There are certain modern technical words in American English and British English.

American English British English
Draft Draught
Curb Kerb
Archeology Archaeology
Ax Axe
Chili Chilli
Paralyze Paralyse
Plow Plough
Pajamas Pyjamas
Kilogram kilogramme


4)      In British English are some words use single “L” and the American English some words use double “LL”.

American English British English
Canceled Cancelled
Counselor Counsellor
Cruelest Cruelest
Modeling Modeling
Quarreled Quarreled
Signaling Signaling
Traveler traveller


“Same pronunciation, but different spelling


British English American English Difference
savours Savors Elimination of “u”
tyre Tire “y” becomes “i”
grey Gray “e” becomes “a”
sombre Somber “e” and “r” switch places



In this way, American English has its own peculiarities or features which differentiate it from British English that is syntactic, pronunciation, spellings and vocabulary. But there are remarkable differences between the two. They are national verities of English. Many old usages of English of 17 century have been survived in standard American English. New words also are added.

Integrated Vocabulary, Grammar, and Writing

Prepositions, Phrasal Verbs, Idioms

Using the wrong preposition, or omitting a preposition when one is needed, are two of the most common mistakes that learners of English make. Prepositions are perhaps the most frequently occurring part of speech in the English language. And yet they are often difficult to understand because of their sheer number and subtle, often arbitrary contextual variations. Difficulty with prepositions is further compounded by the fact that they partner with verbs to form another prevalent class of words: phrasal verbs. Very often the meaning normally associated with the preposition is altered or becomes idiomatic when used in this way. There are many thousands of prepositional—or phrasal—verbs used in English and they can be difficult to teach because of their often idiomatic meaning and lack of a systematic, rule-based consistency.

This lesson attempts to provide greater familiarity with, and understanding of, the way phrasal verbs are formed and orients the student’s awareness to the fact that there are many thousands of phrasal verbs in common usage.

Lesson plan:
Prepositions, Phrasal Verbs, Idioms
Missing Prepositions Worksheet #1
Preposition Worksheet #2
Phrasal Verbs Matching Worksheet #3
Prepositional Idioms Worksheet #4

Modal Auxiliary Verbs

The basic approach of the lesson is one of induction, and group discussion plays an important part. Much of language learning is done through osmosis; i.e. absorbing a feeling for usage through what one hears and learns from others. Because modal verbs convey subtle and varying meanings based on context, no absolutes are given in terms of usage and rules. The students will form their own judgment about usage. The point of this lesson is to provide opportunity for discussion, practice, and subjective evaluation.

Instead of following the usual pattern of presenting students with gap exercises centering around just two or three modals, but with a broad variety of contexts, I prefer limiting the context and comparing a wider range of modality, thereby allowing greater focus on the relative degrees of a full range of modality. And so I’m using a situational context about having—or being invited—to take off one’s shoes.

Lesson plan:
Modal Auxiliary Verbs
Modal Obligation Worksheet
Modal Possibility Worksheet

Introduction to Lexical Phrases

Lexical phrases are sequences of words that collocate, are often idiomatic, have a high-frequency of occurrence, and perform specific rhetorical functions that can be applied across multiple disciplines and discourse types. Corpus studies have shown that lexical phrases appear in high frequency in published academic writing, but they appear in very low frequency in L2 student writing, and when they do appear, they are often used inaccurately. The result is that the L2 student writer does not achieve native-like fluency because she does not meet the expectations for usage of lexical phrases apparent in the common practice of published academic writing (Li and Schmitt, 2009). The objective of lesson plan is to stimulate an active awareness and perception of the prevalent usage of lexical phrases.

Modals – English Grammar

1) can

Use Examples
ability to do sth. in the present (substitute form: to be able to) I can speak English.
permission to do sth. in the present (substitute form: to be allowed to) Can I go to the cinema?
request Can you wait a moment, please?
offer I can lend you my car till tomorrow.
suggestion Can we visit Grandma at the weekend?
possibility It can get very hot in Arizona.

2) could

Use Examples
ability to do sth. in the past (substitute form: to be able to) I could speak English.
permission to do sth. in the past (substitute form: to be allowed to) I could go to the cinema.
polite question * Could I go to the cinema, please?
polite request * Could you wait a moment, please?
polite offer * I could lend you my car till tomorrow.
polite suggestion * Could we visit Grandma at the weekend?
possibility * It could get very hot in Montana.

3) may

Use Examples
possibility It may rain today.
permission to do sth. in the present (substitute form: to be allowed to) May I go to the cinema?
polite suggestion May I help you?

4) might

Use Examples
possibility (less possible than may) * It might rain today.
hesitant offer * Might I help you?

5) must

Use Examples
force, necessity I must go to the supermarket today.
possibility You must be tired.
advice, recommendation You must see the new film with Brad Pitt.

6) must not/may not

Use Examples
prohibition You mustn’t work on dad’s computer.
You may not work on dad’s computer.

7) need not

Use Examples
not necessary I needn’t go to the supermarket, we’re going to the restaurant tonight.

8) ought to

Use Examples
advice You ought to drive carefully in bad weather.
obligation You ought to switch off the light when you leave the room.

9) shall

instead of will in the 1st person

Use Examples
suggestion Shall I carry your bag?

10) should

Use Examples
advice You should drive carefully in bad weather.
obligation You should switch off the light when you leave the room.

11) will

Use Examples
wish, request, demand, order (less polite than would) Will you please shut the door?
prediction, assumption I think it will rain on Friday.
promise I will stop smoking.
spontaneous decision Can somebody drive me to the station? – I will.
habits She’s strange, she’ll sit for hours without talking.

12) would

Use Examples
wish, request (more polite than will) Would you shut the door, please?
habits in the past Sometimes he would bring me some flowers.